TALLER DE ESCRITURA "A ORILLAS DEL BU REGREG" DEL INSTITUTO CERVANTES DE RABAT

Bienvenidos a «A orillas del Bu Regreg», el blog de los integrantes del Taller de lectura y escritura creativa, un curso especial que realizamos desde hace doce años en el Instituto Cervantes de Rabat (Marruecos).

En este espacio damos a conocer los cuentos, poemas y otros ejercicios de escritura que se proponen en clase y que realizan nuestros alumnos, aunque también publicamos colaboraciones de nuestros lectores.

Muchas gracias por leernos y por compartir vuestras opiniones.
Ester Rabasco Macías (profesora del Taller)

Sigue nuestro canal "A orillas del Bu Regreg" en YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Consulta nuestra programación de cursos especiales: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Buscar este blog

viernes, 10 de enero de 2014

“VIGILANCIA” de RKIA OKMENNI




Primeros rayos del sol, dos soldados jóvenes: Bachir y Ahmed, sus mochilas sobre la espalda y sus fusiles sobre el hombro, llegan a una tienda de color arena para cumplir su turno de guardia. Bachir lleva colgados unos binoculares del cuello. De esta tienda salen dos soldados más, Kader y Ali, van con sus mochillas a la espalda y sus fusiles al hombro y es Ali quien lleva unos binoculares colgados de su cuello.

Bachir y Ahmed: (A una vez y saludando con las manos.) ¡Salam, amigos! (Se presentan entre ellos, según costumbre.)
Ahmed: ¿Qué tal fue la noche?
Ali: Tranquila.
Kader: ¿Cómo tranquila? No hemos pegado ojo ni siquiera un minuto y
dices que tranquila…. No hemos podido encender la luz, ni escuchar música y los binoculares no servían para nada en la oscuridad, sin luz ni luna llena…Y todos esos ruidos. (Pausa.)¡No se puede decir que una noche así sea “tranquila”, hombre!
Ali: ¡Su reacción es muy normal! Es la primera noche que pasa vigilando la frontera.
Ahmed: Igual le pasa a Bachir, aunque él tiene más suerte porque empieza su función de día. Han llegado muchos nuevos esta semana al cuartel. El sargento ordenó que todo antiguo soldado acompañara a uno de los nuevos. (Deja su mochila dentro de la tienda casi tirándola y sigue preguntando.)
¿Hubo algo especial esta noche?
Ali: No, nada particular. Los clásicos. (Empieza a andar empujando a Kader para que se mueva.) ¡Bueno! Os dejamos chicos, que me caigo de cansancio y de sueño. Date prisa, Kader, nos espera un buen trozo de camino antes de llegar a la patrulla para que nos lleven con ellos al cuartel.
(Kader y Ali se van a paso rápido y desaparecen al bajar la colina. Quedan los dos recién llegados.)
Bachir: ¿Que quería decir Ali con eso de “los clásicos”?
Ahmed: Ponte la mochila dentro, Bachir. Dame los binoculares y te doy tu primera lección. (Se detiene, erguido y con los pies bien separados. Coloca los binoculares frente a sus ojos y empieza a mirar en todas las direcciones moviendo la cabeza. De repente, para su mirada ligeramente a la derecha y en la parte más baja de la colina.)
Bachir: (Bachir se acerca curioso.) ¿Ves algo que debamos señalar por radio a la patrulla?
Ahmed: No Bachir. Son solo africanos clandestinos de los países del Sahel. Acaban de apañar algo para que no los veamos y se han colocado frente a los rayos del sol. Ahora están justo detrás de aquellos pequeños árboles. Sudarán la gota negra todo el día antes de moverse esta noche hacia el país vecino.
Bachir: Voy a buscar la radio para avisar al sargento.
Ahmed: ¡Que no, que no! (Sonriendo.)No avisaremos a nadie de eso. Nosotros, los guardias de frontera, jamás lo hacemos, de común acuerdo con nuestros jefes.
Bachir: ¿Y por qué?
Ahmed: Porque no representan ningún peligro para nuestro país. Solo están de paso y a ninguno de ellos les interesa quedarse aquí. Los dejamos irse como regalo de vecindad. (Sonrisa.)
Bachir: Pero esos pobres van a sudar bajo su fortuito abrigo y con este bochorno.
Ahmed: Han sudado cruzando el desierto antes de llegar aquí. Sudarán todo el día y además sufrirán hambre y enfermedades. Estas personas saben que es el precio que deben pagar por perseguir un sueño que se cumplirá para unos pocos y que acabará en fracaso para muchos. (Silencio. Luego añade con lástima.)  Cuando uno o más mueren dentro de su escondite, los sobrevivientes los entierran antes de irse y les ponen una cruz o un trozo de tela según su religión para evidenciar quién y cuántos han sido enterrados allí.
 Bachir: ¡Muy triste!
Ahmed: Lo más triste es cuando vemos cuervos o buitres sobrevolar un lugar porque entonces no es difícil adivinar que hay un cadáver allí debajo… Pero está prohibido moverse de aquí.
Bachir: Prohibido moverse de aquí, lo entiendo, porque son ordenes y las órdenes no se discuten. Pero… 
Ahmed: Te habituarás a todo eso con el tiempo. Ten y ve tu mismo y dime si ahora hay algo anormal.
(Bachir hace su guardia imitando la postura que mantenía Ahmed poco antes. Mira hacia toda dirección, sobre todo hacia el oeste y en silencio.)
Ahmed: ¿Qué ves?
Bachir:  Hay solo burros que cargan algo parecido a bidones.
Ahmed: ¿Cuántos burros?
Bachir: Van dos juntos y otro les sigue a bastante distancia y me parece que cojea.
Ahmed: Llevan gasolina… Y se la venden a nuestros vecinos. Aquí, muchos jóvenes viven de eso y se les deja hacer. En general no acompañan a sus burros, que conocen de memoria el camino. Déjame ver un poco de qué se trata.
 (Bachir le tiende los binoculares y, con mucha curiosidad espera sus comentarios de antiguo experimentado.) Tienes razón. Hay solo tres, pero seguro que dos o tres más ya han pasado antes.
Bachir: Hablaste de darme una primera lección, entonces, ¿por qué no me dices de una vez quiénes son los que pasean por la “avenida” frontera abajo?
Ahmed: ¡Vale, vale!, un poco de paciencia, amigo. Acércate a la sombra de la tienda, el día será largo y el sol no nos perdona tampoco a nosotros. Tienes que evitar una insolación en tu primera guardia en la frontera.
(Se sientan casi espalda contra espalda para poder seguir ambos vigilando.)
Bachir: Te escucho…
Ahmed: Para empezar, nos sentamos porque a esta hora, aparte de los inmigrantes que se esconden y de los burros que tú mismo has visto, no habrá nada particular hasta mediodía. Sin embargo, abre los ojos.
 (Dándose importancia y siguiendo con su discurso.)
Desde aquí se pueden ver ladrones profesionales de camellos, los cuales son vendidos mediante una red bien organizada en el país vecino.
Bachir: ¿Cómo consiguen pasar una manada entera de camellos?
Ahmed: Los hombres se disfrazan de nómadas y esperan a que caiga la noche; a veces, sin embargo, lo organizan al mediodía…Y jamás acompañan a la manada.
También hay contrabando de medicamentos, de telas y de alimentos, o se trata de gente del país vecino que busca trufas y que traspasa la frontera.
Bachir: ¿Cómo… trufas?
Ahmed: Sí, trufas, sobre todo en otoño. En esos casos damos parte del asunto y los responsables de ambos países lo arreglan directamente.
Bachir: ¡Bueno, bueno; muy interesante! (Pausa.) Suceden aquí incidentes muy variados, como en todas las fronteras del mundo, pero espero que jamás haya guerra...
 (Ambos se levantan, se ponen la gorra para protegerse del sol y, en silencio, andan de un lado a otro mirando hacia esa línea ficticia que separa ambos países. Uno con su mirada y el otro mediante los binoculares. A las seis de la tarde vendrán a sustituirles otros dos soldados….)
                                                                      
Rkia Okmenni
Rabat,18 de noviembre de 2013
Escena teatral inspirada en “Pic-nic” de Fernando Arrabal y en Cartas de amor” de Luis Alonso de Santos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No olvides que nos importa tu opinión... Comenta nuestros textos, cuentos y poemas... Gracias.

«VEINTE AÑOS, HIJO», BAHIA OMARI

    Lloro sin cortar cebollas, pero oigo la fluidez de las lágrimas, lágrimas por el dolor que alcanza siempre mi corazón, mi alma; un...

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Cantando los versos de José Martí.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Iman y Anastasio recitando a Mario Benedetti. Mohammed a la guitarra.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Manal, Ahlam y Assia recitando a Oliverio Girondo.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Rkia recitando a Delmira Agustini

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Bahia recitando a Alfonsina Storni.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Laura & Mohamed y Mohamed & Laura cantando a Alfonsina Storni.

Ensayando para el Día E junio 2015

Ensayando para el Día E junio 2015
Grupo del Taller de Lectura y escritura 2015

Recital 18 de junio de 2016

Recital 18 de junio de 2016
21.00 Instituto Cervantes de Rabat

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015, 19.00 -INSTITUTO CERVANTES DE RABAT -

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Rabat, 24 de abril de 2015.

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014
Recital "A orillas del Bu Regreg 2014"