TALLER DE ESCRITURA "A ORILLAS DEL BU REGREG" DEL INSTITUTO CERVANTES DE RABAT

Bienvenidos a «A orillas del Bu Regreg», el blog de los integrantes del Taller de lectura y escritura creativa, un curso especial que realizamos desde hace doce años en el Instituto Cervantes de Rabat (Marruecos).

En este espacio damos a conocer los cuentos, poemas y otros ejercicios de escritura que se proponen en clase y que realizan nuestros alumnos, aunque también publicamos colaboraciones de nuestros lectores.

Muchas gracias por leernos y por compartir vuestras opiniones.
Ester Rabasco Macías (profesora del Taller)

Sigue nuestro canal "A orillas del Bu Regreg" en YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Consulta nuestra programación de cursos especiales: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Buscar este blog

jueves, 16 de enero de 2014

«SUEÑOS DE UNA MADRE» de RKIA OKMENNI


Una mañana en el salón. La madre Tuda de pie con su delantal y secándose las manos con un paño de cocina; la hija Muna, vestida de calle, con su maleta abierta, busca unos libros; el hermano Hamid -en paro-, sentado, sigue un programa en la tele. Hay vasos de té sobre la mesa.

La madre:                    Muna, ¿has visto el gran coche que ha parado enfrente?
Hamid:                        ¡Estupendo! Es un nuevo modelo que puede alcanzar una gran velocidad.
Muna:                          Sí, lo vi al llegar. Lleva una placa extranjera y es verano… Así que debe pertenecer a algún emigrante que está en el país.
La madre:                    A ver si adivinas quién lo conducía…
Muna:                          ¿Y cómo quieres que lo adivine, madre…? Acabo de llegar de la universidad. No he podido dormir en el autocar y quiero subir arriba a descansar un ratito antes del almuerzo.
La madre:                    ¿No te gustaría tener un coche así?
Muna:                          No entiendo tu pregunta.
(Va a levantarse para salir del salón.)
La madre:                    Espera, no puedo callármelo más: es el coche de tu futuro marido Ali, el sobrino de nuestra vecina que trabaja en España.
Muna:                          ¿Qué marido? ¿Y desde cuando tengo un marido, quiero decir un futuro marido, mamá?
La madre:                    Desde ayer por la tarde.
Muna:                          Pero, mamá, sabes que no quiero casarme, que tengo estudios que acabar y que ya te expliqué que yo soy quien elegirá mi futuro marido.
La madre:                    Yo sé, yo sé. Cuantas veces me repetiste esas palabras. Conozco esa frase de memoria, hija mía. Pero, se trata de algo que no se repetirá nunca más.
Muna:                          Estoy a punto de licenciarme, tengo exámenes dentro de una semana y no me casaré con nadie, aunque sea el tal Ali, el sobrino de nuestra vecina, o cualquier otro.
Hamid:                        Cuando te cases con Ali, no te olvides de mí. Me iré a España en cuanto me envíes los papeles para el visado.
Muna:                          Tú cállate y ocúpate de buscar un trabajo en vez de dormir todo el día y salir de noche.
(La madre no puede dominar su excitación. La hija, calmada al principio, se enfada poco a poco y no llega convencer a su madre. El hijo, Hamid, interesado por el tema, ya no sigue su programa y observa las reacciones de su hermana.)
La madre:                    Ya contesté “sí” a Lala Fatimá, la casamentera que vino a hablarme de tu petición de mano. Así que vendrán pasado mañana. Y se festejará la boda antes de que Ali, tu futuro esposo, regrese a España. Te regalarán toda la ropa que necesites. No tenemos que comprar ni coser nada.
(Se produce un silencio.)
La madre:                    ¿Qué me dices, hija mía? ¡Es una muy buena noticia! Estoy impaciente por ver lo verde que se pondrá Aicha cuando se lo cuente. Se pensaba que te ibas a quedar sin marido toda la vida.
Muna:                          ¡Por favor madre! Sabes que quiero licenciarme para empezar un cursillo de formación para profesores. Empezaré el curso después de las vacaciones del verano. Así que, por ahora, casarme no forma parte de mis proyectos de futuro ni de mis preocupaciones. Propónselo a una de mis hermanas que están en edad de casarse. Pero ¡a mí déjame en paz!
La madre:                    ¿Qué me dices? Ninguna de ellas puede casarse si tú, la mayor, estás todavía soltera. Es la costumbre en el pueblo y tú lo sabes muy bien.
Muna:                          Eso es asunto tuyo. A mí no me molesta en absoluto el hecho de quedarme soltera. ¡Qué se case la que quiera antes de que yo lo haga! Mis proyectos para asegurarme el futuro y poder ayudaros tienen prioridad. (Pausa)
Mi padre no puede ya cocer el pan ni soportar la luz y el calor del horno, aunque ni siquiera se queje. Además, últimamente han abierto muchas panaderías modernas en el pueblo. En cuanto al pretendiente, que no me conoce ni yo conozco, que busque otra chica.
La madre:                    ¡Eso no puede ser! ¡Qué vergüenza!
Muna:                           ¿De qué vergüenza hablas, mamá?
La madre:                    (Con una expresión de decepción y tristeza.)
Por primera vez tenía algo nuevo e interesante que contar y hablé de tu próximo casamiento a muchos clientes que vienen para cocer el pan o a comprarlo. Hasta invité ya a algunos a la fiesta. (Cambia de tono hablando a Muna.) Piénsalo bien esta noche cuando hayas descansado, hija mía. ¿Me lo prometes?
Hamid:                         (Convencido de la determinación de su hermana, pero insistiendo para tomarle el pelo.)Mamá tiene razón, Muna. Estás cansada ahora. Piénsalo bien porque es una oportunidad única. Causarás gran envidia entre las chicas del pueblo
Muna:                          (Mirando con determinación su hermano.)No tengo nada que pensar y no voy a sacrificar todos estos años de estudios para satisfaceros. Subo para descansar un ratito y si al bajar alguien me habla de eso, regreso a la universidad para preparar mejor mi examen. Mi maleta está todavía hecha. (Muna sale del salón y al pasar cerca de su madre, le besa la mejilla diciendo…) Y tu mamá, como siempre bromeas mucho, diles a tus clientes que era una broma y que sabías que yo jamás aceptaría abandonar mis estudios para casarme. (La madre, situada frente a su hijo, se da cuenta que él la mira esperando su reacción. Esta no tarda en llegar.)
La madre:                    ¿Tú, qué haces aquí y qué estas mirando? Apaga esta tele y muévete para ir a ayudar tu padre en la panadería. (La madre, Tuda, se dirige hacia la cocina cojeando a causa de su rodilla izquierda, la cual  todavía le duele, pero va erguida y con una expresión en el rostro indescifrable…)


Rkia Okmenni
Rabat, 31 de octubre de 2013
Teatro: fragmento basado en El sí de las niñas de L. F. de Moratín.
__________

4 comentarios:

  1. Rkia, tienes un léxico muy rico, esto se manifiesta en tus cuentos y poemas.
    Tu texto me encanta. El dialogo entre la madre y la hija està muy bien hecho.Un espejo real de la sociedad indicada.Pero a pesar de la preocupacion de la madre para su hija, ésta la ha afrarontado con desafio. Asi esta situacion engendra conflictosy confrontamientos entre generaciones;es decir,el cambio-poco a poco-de la mentalidad, de los habitos,de la cultura, de la familia urbana...

    Enhorabuena
    Fatima

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por tu comentario, Fatima.
      Es un placer compartir el taller contigo y tus aportaciones en textos, poemas y comentarios enriquecen el blog.
      Rkia

      Eliminar
  2. Rkia, no me sorprende tu obra. Tienes la habilidad de describir los eventos, expresar y danos vivir realmente tus escritos.
    Fantástico; enhorabuena.
    Maryam.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te agradezco tu comentario Maryam. Es un verdadero placer tenerte por aquí en el Blog de vez en cuando.
      Un abrazo

      Rkia

      Eliminar

No olvides que nos importa tu opinión... Comenta nuestros textos, cuentos y poemas... Gracias.

«VEINTE AÑOS, HIJO», BAHIA OMARI

    Lloro sin cortar cebollas, pero oigo la fluidez de las lágrimas, lágrimas por el dolor que alcanza siempre mi corazón, mi alma; un...

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Cantando los versos de José Martí.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Iman y Anastasio recitando a Mario Benedetti. Mohammed a la guitarra.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Manal, Ahlam y Assia recitando a Oliverio Girondo.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Rkia recitando a Delmira Agustini

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Bahia recitando a Alfonsina Storni.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Laura & Mohamed y Mohamed & Laura cantando a Alfonsina Storni.

Ensayando para el Día E junio 2015

Ensayando para el Día E junio 2015
Grupo del Taller de Lectura y escritura 2015

Recital 18 de junio de 2016

Recital 18 de junio de 2016
21.00 Instituto Cervantes de Rabat

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015, 19.00 -INSTITUTO CERVANTES DE RABAT -

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Rabat, 24 de abril de 2015.

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014
Recital "A orillas del Bu Regreg 2014"