TALLER DE ESCRITURA "A ORILLAS DEL BU REGREG" DEL INSTITUTO CERVANTES DE RABAT

Bienvenidos a «A ORILLAS DEL BU REGREG», el blog de los integrantes del TALLER DE LECTURA Y ESCRITURA CREATIVA, un curso especial que realizamos desde hace ocho años en el INSTITUTO CERVANTES de RABAT (MARRUECOS). En este espacio damos a conocer los EJERCICIOS DE ESCRITURA que se proponen en clase y que realizan nuestros alumnos, aunque también publicamos colaboraciones de nuestros lectores.

Muchas gracias por leernos y por compartir vuestras opiniones.
Ester Rabasco Macías (profesora del Taller)

Nuestro canal en YouTube: A ORILLAS DEL BU REGREG https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

CONSULTA NUESTRA PROGRAMACIÓN 2017-2018:

https://drive.google.com/file/d/0B058JyBmRRpaQTMyTzVWNUdOTjA/view

En el taller...

En el taller...
Aquí estamos, un día de mayo de 2016...

IMÁGENES DEL TALLER

IMÁGENES DEL TALLER
Comentando un cuento...

domingo, 4 de marzo de 2018

Presentación de"Y EL LUGAR ERA AGUA": Antología poética de LORINE NIEDECKER, por Natalia Carbajosa (Presentación cedida por la traductora)


En la introducción al libro se dan algunas claves sobre las características de la poesía de Lorine Niedecker y sobre el proceso de la traducción misma. Para no repetirme, por tanto, quisiera dejar aquí constancia de unas cuantas sensaciones que he vivido durante el proceso, y de las que espero no desprenderme nunca del todo.

Antes de las vanguardias artísticas del siglo XX, las traducciones de poesía daban preeminencia a estrategias de “apropiación”, de manera que los poemas sonasen, en la lengua meta, casi como nuevas creaciones. La poesía experimental, como es el caso de Lorine Niedecker, ha obligado a los traductores a revisar su técnica habitual, ya que el grado de “ininteligibilidad” de la lengua de origen en mucha poesía contemporánea debe ser trasladado como tal,  sin ser naturalizado, a la lengua meta. Ya en 1923 Walter Benjamin afirmaba que el error principal del traductor consistía precisamente en ceñirse a las costuras de su lengua en lugar de dejar que estas fueran tensadas por la extrañeza introducida a través la lengua extranjera. Apropiación y extrañeza, consecuentemente, deben mezclarse y fundirse en las dosis justas, con una doble intención: que la traducción “suene” bien, sin chirriar, en la lengua traducida y, que a la vez, la lengua a la que se traduce incorpore ese grado de experimentación por el que ambas, lengua de origen y lengua meta, abren ventanas inesperadas dentro de sus propios sistemas morfosintácicos. Este ha sido, sin duda, el mayor reto de traducir a LN.

Cuando a través del director de la colección Anfitriones, Tomás Sánchez Santiago, la editorial EOLAS me dio libertad para elegir a quién traducir, no lo dudé: estaba tras la pista de LN desde que, hace unos años, traduje a la poeta del lenguaje Rae Armantrout. Un elocuente artículo de esta última me hizo obsesionarme con la poesía de LN hasta el punto de comprometerme a traducirla a la primera ocasión. Espero que mi aportación despierte en los lectores y posibles traductores el interés por otros autores del período objetivista de la poesía estadounidense; período por el que se suele pasar por alto cuando, en el fondo, mucha de la poesía contemporánea experimental bebe de esas fuentes. Por mi parte, nunca estaré lo bastante agradecida a la editorial EOLAS por esta oportunidad.

Obviamente, todo traductor quiere que su trabajo se lea y se reconozca. Sin embargo, la motivación profunda de la traducción de poesía en sí es bastante indiferente a las circunstancias de recepción. Como podrán corroborar los traductores que estén hoy en esta librería, la traducción de poesía es adictiva. Y a la pregunta de por qué un poeta (casi todos los traductores de poesía, o bien lo son, o terminan siéndolo) tendría interés en dedicar su tiempo a la obra de otros, la respuesta también es clara: aparte de los beneficios lingüísticos que la disciplina de la traducción aporta, impagables en la obra propia, está la experiencia de la identidad individual que se desborda y fluye en otras, tensando las costuras del ser. La traducción de poesía nos convierte en seres distintos o, más bien, en versiones más complejas de nosotros mismos. La resonancia de los sucesivos autores se acumula, capa tras capa, sobre nuestro existir. Lo que es más, una huella de nuestro reajuste temporal con el último poeta traducido permanece flotando en el aire, intraducible; precisamente como esa parte ininteligible del poema, o ese rastro de las palabras que la conforman, y que constituye el núcleo de lo que, contra todo pronóstico, ha de ser traducido. Si bien este fenómeno también se da traduciendo prosa, la poesía, por su propia condensación, lo hace infinitamente más intenso.

Mi gratitud hacia lo que LN me ha aportado se expresa en un poema que escribí, en tono elegíaco, después de conocer la historia de su segundo marido, Al Millen. En dicho poema, indirectamente le devuelvo mi devoción en la persona del único hombre que le dijo que la amaba. Es mi modo oblicuo de reconocer la verdadera dirección de nuestra relación: mientras parecía que era yo quien dedicaba mi tiempo a la obra de LN, ella iba enriqueciendo los aspectos más profundos de mi propia identidad. Aparte de hablar de LN a través de Millen, el poema está escrito en español pero titulado en inglés: otro ejemplo de cómo la traducción acaba por abrir senderos caprichosos y cruzados entre lenguas, entre vidas e, incluso, entre los vivos y los muertos.

HUSBAND OF LORINE NIEDECKER, 1904-1981

Obrero, pintor de brocha gorda, divorciado,
“bebía demasiado.”


                                   Nunca entró
en el críptico mundo
—surrealista, objetivista—
de su segunda esposa,
esa menuda mujer con gafas
y voz infantil a los 60
a la que visitaban poetas y editores
en su pequeña isla de Wisconsin,
austera y líquida y rica en sonidos
como sus propios poemas.


                                                           Murió
en 1970, y la enterraron
en la tumba familiar
en un cementerio de Fort Atkinson.


Once años después, bajo su nombre
y fuera del recuadro, como
pidiendo permiso
para acomodarse,
se grabó: “Millen.” Y luego,
en una pequeña
lápida
sobre un gran cuerpo:             Albert O. Millen
                                                  1904-1981
                                                   Esposo de
                                               Lorine Niedecker


Natalia Carbajosa, traductora de Lorine Niedecker. Y el lugar era agua. Antología poética.  León: Eolas Ediciones, 2018.



2 comentarios:

  1. Natalia, gracias por cedernos esta presentación de tu traducción de Lorine Niedecker. Te deseamos mucho éxito. Un abrazo.
    Ester

    ResponderEliminar
  2. Me encanta atravesar el Atlántico para descubrir a la poeta americana Lorine Niedecker que no conocía antes esta presentación. Y leyéndola, descubro que desvela en parte la riqueza de la experiencia de Natalia Carbajosa a la hora de realizar la traducción de la antología: « Y EL LUGAR ERA AGUA».
    Como cuando dice más adelante:«…aparte de los beneficios lingüísticos que la disciplina de la traducción aporta, impagables en la obra propia, está la experiencia de la identidad individual que se desborda y fluye en otras, tensando las costuras del ser.»
    Gracias Natalia por ceder esta presentación y gracias Ester por su publicación en el Blog para conocer otra faceta de la autora de «Tu suerte está en Ispahán» que estudiamos en el Taller.
    Rkia

    ResponderEliminar

No olvides que nos importa tu opinión... Comenta nuestros textos, cuentos y poemas... Gracias.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Cantando los versos de José Martí.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Iman y Anastasio recitando a Mario Benedetti. Mohammed a la guitarra.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Manal, Ahlam y Assia recitando a Oliverio Girondo.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Rkia recitando a Delmira Agustini

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Bahia recitando a Alfonsina Storni.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Laura & Mohamed y Mohamed & Laura cantando a Alfonsina Storni.

Ensayando para el Día E junio 2015

Ensayando para el Día E junio 2015
Grupo del Taller de Lectura y escritura 2015

Recital 18 de junio de 2016

Recital 18 de junio de 2016
21.00 Instituto Cervantes de Rabat

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015, 19.00 -INSTITUTO CERVANTES DE RABAT -

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Rabat, 24 de abril de 2015.

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Lectura del Taller. 23 de abril de 2010

Lectura del Taller. 23 de abril de 2010
Tras la lectura...

Lectura del Taller. 19 de junio de 2010

Lectura del Taller. 19 de junio de 2010
La lectura

Lectura del Taller. 23 de abril de 2010.

Lectura del Taller. 23 de abril de 2010.
La lectura...

Lectura del Taller.19 de junio de 2010

Lectura del Taller.19 de junio de 2010
Tras la lectura

LOS ESCRITORES DEL BLOG...

LOS ESCRITORES DEL BLOG...
Aixa, Abdellah, Rkia y Abdelkrym (abril de 2013)

LOS ESCRITORES DEL BLOG.

LOS ESCRITORES DEL BLOG.
Aixa, Anastasio, Rkia y Abdelkrym (abril de 2013)

Alumnos del Taller

Alumnos del Taller
Tras la clase. Diciembre de 2010

A ORILLAS DEL BU REGREG...

A ORILLAS DEL BU REGREG...
... IMÁGENES QUE FLUYEN... (Fotografía cedida por Abdellah El Hassouni)