TALLER DE ESCRITURA "A ORILLAS DEL BU REGREG" DEL INSTITUTO CERVANTES DE RABAT

Bienvenidos a «A orillas del Bu Regreg», el blog de los integrantes del Taller de lectura y escritura creativa, un curso especial que realizamos desde hace doce años en el Instituto Cervantes de Rabat (Marruecos).

En este espacio damos a conocer los cuentos, poemas y otros ejercicios de escritura que se proponen en clase y que realizan nuestros alumnos, aunque también publicamos colaboraciones de nuestros lectores.

Muchas gracias por leernos y por compartir vuestras opiniones.
Ester Rabasco Macías (profesora del Taller)

Sigue nuestro canal "A orillas del Bu Regreg" en YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Consulta nuestra programación de cursos especiales: https://www.youtube.com/channel/UCOxmhYlix9perGlx2QEioag

Buscar este blog

lunes, 30 de octubre de 2017

“PROXIMIDADES” de ANASTASIO GARCÍA

Me llamáis extranjero porque he venido desde allí.
He recorrido un largo camino hasta llegar aquí,
para ello he cruzado fronteras,
líneas imaginarias trazadas con sangre inocente.
Para vosotros soy extranjero,
es verdad que no lo puedo negar.
Mi aspecto me delata,
mi nombre no os dice nada,
y mi lengua apenas entendéis.
¿Pero acaso no tenemos todos los mismos sentimientos
y reaccionamos con los mismos sentidos?
En esto no existen fronteras,
ni límites ni separaciones.
Todos somos uno.
Una misma carne y una misma sangre.

Me creéis extranjero, pero el tiempo pasa y sigo aquí.
Poco a poco mi nombre os cobra sentido,
os resulta familiar
y aparecen los primeros salam y labas.
La frontera comienza a diluirse, haciéndonos vecinos más cercanos.
Lentamente nuestras lenguas empiezan a entenderse,
creando una torre de Babel que permite ver el horizonte cada vez más nítido.
Al salam y labas, se une el kidayra al walida, khouya, aji takul andi fi ddar,
el mabrouk en bodas y nacimientos,
baraka fi rasek en los entierros,
y la frontera que nos separa se difumina aún más.

¿Extranjero? Los años pasan y el allí se aleja.
Esta tierra me acoge y rápidamente se suman otras palabras,
Ahbiba, o mi adaptación, kabibati, marti
y mis raíces se ahondan y buscan el agua
para que el árbol crezca y se consolide.

Y ahora sí que no existen líneas ni fronteras,
ya no somos vecinos
sino que nos hemos convertido
en hermanos, casi de sangre.
A veces siento curiosidad por saber
qué otras palabras habré de añadir a mi diccionario.

Me llamáis el extranjero porque no soy de aquí,
pero pasa el tiempo y sigo oliendo el té a la menta,
comiendo cuscús u oyendo el canto del muecín.

¿Extranjero? Yo me pregunto si aún lo seguís pensando.

Anastasio García.
Rabat, octubre del 2017.
Actividad basada en el poema “Vecindario” (Los idiomas comunes) de Laura Casielles.

10 comentarios:

  1. Anastasio: ¡se nota que el tema te ha tocado de cerca! Bravo por la integración de vocablos en dariya que van mostrando tu integración en los versos mismos.

    ResponderEliminar
  2. Que es lo que más me toca? Lo que me hizo reír, lo que me hizo el pelo de puntas o lo que llamó mis lagrimas?? No te lo puedo decir pero me emocionó tanto tu poema que me quedé impotente , sin comentario ninguno al no ser toda esa mezcla de emociones que provocaste en mi!! Felicidades querido "compañero" y hermano!

    ResponderEliminar
  3. Anastasio

    El uso de las palabras en Darija es una prueba visible de tu integración bien trabajada y con mucho esfuerzo.
    Se ve que el tema te ha tocado mucho, el texto esta escrito con mucha naturalidad, espontaneidad y con carácter muy personal, a partir de tu día a día en un país que ha podido adoptarte igual que tu a el.
    Felicidades y que siguas muchos años con nosotros como uno mas.
    Iman

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola Anastasio !
    ¡Tu poema es entrañable!
    Tu aportación en este caso y temática en especial es un valor añadido al conjunto de este ramo de poemas publicados por Ester en el Blog.
    Tu poema es un testimonio sincero, palpable, emocionante y hermosísimo de la voluntad y la capacidad de integrarte aquí.
    Me gusta mucho como has logrado trenzar a ambos idiomas con armonía. Y coincido con Ester e Iman cuando dicen que el tema te ha tocado de cerca.

    Puedo añadir que es un privilegio leer tu poema.

    ¡«PROXIMIDADES» me encanta!

    ¡Enhorabuena amigo! y
    Gracias por compartirlo con nosotros.

    Rkia

    ResponderEliminar
  5. Anastasio,
    Desde que volví al taller, tenía muchas ganas de leerte y ahora por fin tengo ese placer.
    Tu poema es muy bonito, sincero y original. Es el único que se termina con la aceptación y la integración. Coincido con los compañeros sobre el uso del dialecto marroquí. Es una idea genial porque da mucha realidad al poema.
    Tu poema me ha hecho pensar en una pequeña historia: unos músicos que nunca habían tocado juntos, les tocaba hacerlo. La misma sinfonía tenía que salir de sus instrumentos. Pero como no estaban acostumbrados a tocar juntos, había más ruido que otra cosa. Les parecía muy difícil tocar al unísono. Poco a poco, ensayando todos los días, pues a un cierto momento se podía reconocer la música aunque todavía el ritmo no es perfecto… después de un tiempo, pues los músicos se conocen mejor, tienen un ritmo igual, y la música sale maravillosa, como si hubieran tocado juntos toda la vida.
    En fin, al leer de tu poema, entendemos que al fin y al cabo es cuestión de tiempo, de acostumbrarse al otro. Que con el tiempo las fronteras se borran de si mismas.
    Enhorabuena :)

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias por tu poema! Has abierto tu corazón y te has mostrado. Hay mucha verdad y mucha ternura. Muy emocionante!

    ResponderEliminar
  7. Hola Anastasio!
    Gracias por compartir con nosotros tu historia. Nos has demostrado que con palabras elementales, como en "Los idiomas comunes", se diluyen las fronteras. El lenguaje es una de las claves para la integración en una cultura diferente. Te felicito por tu poema.
    ENHORABUENA!
    Zakia

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias queridas compañeras por vuestros comentarios. Me dan fuerza y me reconfortan para seguir intentando escribir.

    Muchas gracias de nuevo y es un verdadero placer compartir con vosotras el taller. Os habéis convertido en parte de mi familia.

    Anastasio

    ResponderEliminar
  9. Hola amigo la verdad es que no es facil de integrarse en una culrura diferente de tu cultura pero con la persevencia podemos llegar y la prueba tu.
    Abdelkrim

    ResponderEliminar
  10. WOW!
    A la lectura de tu poema me quedo sin palabras. Es un poema maravilloso, de verdad.Una descripción sincera de tus sentimientos. Para ti no hay fronteras, no hay diferencias. Te sientes aceptado, aprendes palabras muy significadas, tu integración està cierta y total.
    Me gusta mucho, de verdad.

    Felicidades amigo mío.

    Bravo!!

    Bahia

    ResponderEliminar

No olvides que nos importa tu opinión... Comenta nuestros textos, cuentos y poemas... Gracias.

«VEINTE AÑOS, HIJO», BAHIA OMARI

    Lloro sin cortar cebollas, pero oigo la fluidez de las lágrimas, lágrimas por el dolor que alcanza siempre mi corazón, mi alma; un...

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Cantando los versos de José Martí.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Iman y Anastasio recitando a Mario Benedetti. Mohammed a la guitarra.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Manal, Ahlam y Assia recitando a Oliverio Girondo.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Rkia recitando a Delmira Agustini

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Bahia recitando a Alfonsina Storni.

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017

RECITAL 9 DE JUNIO DE 2017
Laura & Mohamed y Mohamed & Laura cantando a Alfonsina Storni.

Ensayando para el Día E junio 2015

Ensayando para el Día E junio 2015
Grupo del Taller de Lectura y escritura 2015

Recital 18 de junio de 2016

Recital 18 de junio de 2016
21.00 Instituto Cervantes de Rabat

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Bahia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015, 19.00 -INSTITUTO CERVANTES DE RABAT -

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Rkia. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Iman.PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Abdellah. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Viernes, 24 de abril de 2015

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Fatima. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Rabat, 24 de abril de 2015.

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA

Aïcha. PUESTA EN ESCENA DE POESÍA ESPAÑOLA
Recital del 24 de abril de 2015

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014

RECITAL 11 DE JUNIO DE 2014
Recital "A orillas del Bu Regreg 2014"